돈 키호테
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.
1. 개요
돈 키호테는 미겔 데 세르반테스의 소설로, 기사도 소설에 심취하여 스스로 방랑 기사가 된 알론소 키하노의 모험을 그린다. 그는 라 만차의 이달고로, 낡은 갑옷과 말 로시난테를 갖추고 이상을 좇아 여행을 떠난다. 그의 종자 산초 판자와 함께 풍차를 거인으로 착각하는 등 기행을 벌이며, 둘시네아 델 토보소를 숭배한다. 소설은 이상과 현실의 괴리, 풍자, 인간 내면의 탐구를 다루며, 메타픽션 요소를 통해 작품 자체에 대한 성찰을 담고 있다. 돈키호테는 문학, 예술, 음악 등 다양한 분야에 영향을 미쳤으며, 현재까지도 "돈키호테식"이라는 단어로 이상주의를 상징한다.
더 읽어볼만한 페이지
돈 키호테 - [서적]에 관한 문서 | |
---|---|
개요 | |
![]() | |
원제 | 엘 Ingenioso hidalgo 돈 Quixote de la Mancha |
저자 | 미겔 데 세르반테스 |
국가 | 합스부르크 스페인 |
언어 | 근세 스페인어 |
장르 | 소설 |
출판사 | 프란시스코 데 로블레스 |
출판일 | 1605년 (1부) 1615년 (2부) |
서지 정보 | |
dewey | 863 |
congress | PQ6323 |
위키문헌 (원본) | 돈 키호테 데 라 만차 |
위키문헌 (영어 번역) | 돈 키호테 |
제목 | |
스페인어 | Don Quijote, Don Quixote |
원제 (스페인어) | El ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha |
기타 | |
관련 문서 | 알론소 키하노 (주인공) 돈키호테 (기업) (동음이의) 돈키호테 (가공의 인물) (동음이의) Quijote (복족류) |
2. 등장인물
- '''돈 키호테 데 라 만차(Don Quijote de la Mancha):''' 본명은 알론소 키하노이며, 스스로 방랑기사를 자처하며 원정을 떠난다. 풍차를 모닝스타를 든 거인으로 오해하는 등 정신 이상 증세를 보인다.
- '''산초 판사:''' 돈키호테의 하인으로, 돈키호테보다 현실적인 인물이다.
- '''둘시네아 델 토보소:''' 돈키호테가 마음속에 두고 있는 애인으로, 본명은 알돈사 로렌소이다. 돈키호테는 그녀를 공주로 인식한다.
- '''페로 페레스(Pero Pérez):''' 돈키호테와 같은 마을의 사제이다.
- '''니콜라스 주인(Maestro Nicolás):''' 돈키호테와 같은 마을의 이발사이다.
- '''히네스 데 파사몬테(Ginés de Passamonte):''' 갈레온선(galera)에 보내질 죄수였으나 돈키호테에게 구출된 후, 돈키호테를 배신한다.
- '''공작 부부:''' 『돈키호테』 전편의 팬으로, 돈키호테와 산초에게 장난을 친다.
- '''산손 카라스코:''' 살라망카 대학교(Universidad de Salamanca) 출신으로, 돈키호테를 집으로 돌려보내기 위해 결투를 신청한다.
- '''시데 하메테 베넨헤리(Cide Hamete Benengeli):''' 『돈키호테』의 원작자로 여겨지지만, 실제로는 허구의 인물이다.
- '''바실리오'''와 '''키테리아''': 서로 연인 사이로, 계략을 통해 결혼에 성공한다.[13]
- '''후안나 판사'''와 '''산치카''': 각각 산초 판사의 부인과 딸이다.[13]
- '''여관 주인''': 돈 키호테를 정식 기사로 임명했다.[13]
- '''농부들''': 돈 키호테를 이상하게 여겨 때리기도 했다.[13]
2. 1. 주연

이야기는 돈 키호테, 산초 판사, 둘시네아 델 토보소를 중심으로 전개된다.
- '''돈 키호테 데 라 만차(Don Quijote de la Mancha):''' 본편의 주인공으로, 본명은 알론소 키하노다. 라만차의 어느 마을에 사는 50세 정도의 지주이지만, 기사도 소설을 너무 많이 읽어 현실과 소설을 구분하지 못하고 방랑 기사가 된다.
- '''산초 판사(Sancho Panza):''' "판사(Panza)"는 "배불뚝이"라는 뜻이다. 돈키호테의 이웃이자 시종으로, 돈키호테에게 현실적인 충고를 하지만 대부분 받아들여지지 않는다.
- '''둘시네아 델 토보소(Dulcinea del Toboso):''' 근처 마을의 농부 딸 알돈사 로렌소를 바탕으로 돈키호테가 만들어낸 허구의 귀부인이다.
- '''페로 페레스(Pero Pérez):''' 돈키호테와 같은 마을의 사제.
- '''니콜라스 주인(Maestro Nicolás):''' 돈키호테와 같은 마을의 이발사.
- '''히네스 데 파사몬테(Ginés de Passamonte):''' 도둑 죄로 갈레온선(galera)에 보내질 위기에 처했다가 돈키호테에게 구출되지만, 이후 돈키호테를 배신한다.
- '''공작 부부:''' 후편부터 등장하며, 『돈키호테』 전편의 팬으로 돈키호테와 산초를 이용해 장난을 친다.
- '''산손 카라스코(Sansón Carrasco):''' 살라망카 대학교(Universidad de Salamanca)의 예비 과학 학사로, 돈키호테를 집으로 돌려보내기 위해 결투를 신청한다.
- '''시데 하메테 베넨헤리(Cide Hamete Benengeli):''' 무어인(아랍인) 역사가이며, 『돈키호테』의 원작자로 여겨지지만, 실제로는 허구의 인물이다.

2. 1. 1. 돈 키호테
Don Quijote de la Manchaes는 본명이 알론소 키하노(Alonso Quijanoes)이며, 라만차 출신의 개종한 유대인이다. 기사도 소설에 심취해 방랑기사가 되기로 결심한다. 풍차를 모닝스타를 든 거인으로 착각하는 등 정신 이상 증세를 보인다.[1] 그는 낡은 갑옷을 입고 자신을 "돈키호테"라 개명하고, 늙은 노새를 "로시난테"라고 이름 짓는다. 또한 돼지고기를 소금에 절이는 솜씨로 유명한 도축장 노동자인 알돈사 로렌소(Aldonza Lorenzoes)를 자신의 여인으로 삼아 "둘시네아 델 토보소"라고 이름을 바꾼다.[1]

2. 1. 2. 산초 판사
원래는 농부였지만 나중에 착하고 충성스러운 돈 키호테의 하인이 되었다. 돈 키호테가 풍차를 향해 질주할 때 소리질러 말리는 모습으로 보아 자신의 주인보다 현실적이다.
2. 1. 3. 둘시네아 델 토보소
둘시네아 델 토보소는 엘 토보소 마을에 사는 농부의 딸로, 본명은 알돈사 로렌소이다. 돈키호테가 마음속에 두고 있는 애인으로, 돈키호테는 둘시네아를 악당들에게 잡혀간 공주로 인식한다. 돈키호테는 그녀를 ‘엘 토보소의 둘시네아’라고 칭하지만, 둘시네아는 돈키호테의 감정을 전혀 모르고 있다.돈키호테와 산초는 둘시네아를 만나러 엘 토보소로 가던 중, 산초는 자신이 둘시네아에 대해 한 이야기가 모두 지어낸 것임을 알고 불안해한다. 그들은 새벽에 도시에 도착하여 밤에 몰래 들어가려 하지만, 불길한 징조에 돈키호테는 겁을 먹고 도망친다. 대신 산초는 돈키호테의 부탁으로 혼자 둘시네아를 만나 중개자 역할을 하기로 한다. 산초는 우연히 세 명의 농부 여자를 만나고, 돈키호테에게 그들이 둘시네아와 그녀의 시녀들이라고 속인다. 돈키호테는 평범한 농부 여자들만 보았기 때문에, 산초는 어떤 마법이 작용하고 있다고 둘러댄다.
이후 돈키호테와 산초는 한 공작과 공작 부인을 만난다. 이들은 돈키호테의 1편을 읽고 기사도 소설을 매우 좋아하여 그들을 속이는 장난을 계획한다. 그 장난의 일환으로, 돈키호테와 산초는 둘시네아의 마법을 풀 수 있는 유일한 방법은 산초가 자신에게 3,300대의 채찍질을 하는 것이라고 믿게 된다. 산초는 당연히 이러한 행동에 저항하여 주인과 마찰을 일으킨다.
집으로 돌아오는 길에 돈키호테와 산초는 둘시네아의 마법을 "해결"하려 한다. 돈키호테는 목자가 되어 시골에 은퇴할 계획을 발표하지만, 그의 하녀는 그에게 집에 머물 것을 촉구한다.
2. 2. 전편 조연
페로 페레스 신부와 이발사 니콜라스는 돈 키호테의 친구로서, 돈 키호테의 정신 이상을 걱정했다.[13] 이들은 돈 키호테를 정신 이상에서 구하려고 노력했다.2. 3. 후편 조연
사라고사로 가던 돈 키호테와 산초 판사가 도중에 유숙한 성의 주인은 그들을 위해 여러 가지 장난을 벌인다. 돈 키호테가 살던 마을의 학사인 삼손 카르라스코는 페로 페레스 신부, 이발사 니콜라스와 함께 돈 키호테를 정신 이상에서 구하려고 애쓴다.[13]2. 4. 기타 인물
- '''바실리오''': 키테리아의 연인. 계략으로 키테리아와 결혼했다.[13]
- '''키테리아''': 바실리오의 연인. 바실리오의 계략으로 바실리오와 결혼했다.[13]
- '''후안나 판사''': 산초 판사의 부인.[13]
- '''산치카''': 산초 판사의 딸.[13]
- '''여관 주인''': 돈키호테를 정식 기사로 임명했다.[13]
- '''농부들''': 돈키호테를 이상하게 생각했고, 돈키호테를 때리기도 했다.[13]
3. 줄거리
세르반테스와 당시 독자들에게 『돈 키호테』는 1605년에 출판된 단행본으로, 내부적으로 네 부분으로 나뉘어 있었다.[12] 1605년판에 언급된 앞으로 전개될 모험 이야기는 당시의 관습적인 표현이었을 뿐, 작가가 속편을 쓸 계획을 나타내는 것은 아니었고, 독자들도 이를 진지하게 받아들이지 않았다.[12]
『돈 키호테 2부』는 원작 소설 10년 후에 출판된 속편이다. 초기의 메타픽션 사례로서, 2부에서는 등장인물 일부가 소설 1부를 읽어 두 주인공의 특징을 알고 있다는 설정이 나타난다.[10]
돈 키호테는 바르셀로나 해변에서 백색 달 기사와 싸워 패배한다. 기사도 규칙에 따라 돈 키호테는 1년간 기사 활동을 중단하라는 명령을 받는다.
3. 1. 전편
알론소 키하노는 라 만차의 어느 마을에 사는 50세가량의 히달고였다. 그는 조카, 가정부와 함께 검소하게 살았지만, 기사도 소설을 탐독하며 기사의 환상에 빠져 지냈다. 결국 방랑 기사가 되기로 결심한 그는 낡은 갑옷을 입고 자신을 "돈 키호테"라 칭했다. 늙은 말은 "로시난테"라 이름 짓고, 평범한 농부 처녀 알돈자 로렌소를 "둘시네아 델 토보소"라는 이름으로 자신의 귀부인으로 삼았다.모험을 찾아 떠난 돈 키호테는 여관을 성으로, 여관 주인을 성주로 착각하여 기사 서임을 요청하는 등 기행을 벌인다. 짐꾼들과 싸움을 벌이기도 하고, 안드레스라는 하인을 구해주려다 오히려 더 큰 곤경에 빠뜨린다. 톨레도 상인들에게 둘시네아의 아름다움을 강요하다 매를 맞고 쓰러지기도 한다.
돈 키호테가 정신을 잃은 사이, 그의 조카와 가정부 등은 기사도 소설을 불태우고 서재를 봉인한다.[1]
3. 1. 1. 첫 번째 여정
알론소 키하노는 50세에 가까운 히달고로, 라 만차의 특정하지 않은 지역에서 조카와 가정부와 함께 살고 있다. 그는 검소하게 살지만, 기사도 로맨스를 열렬히 읽어 기사도에 대한 환상에 가득 차 있었다. 결국 그는 미쳐서 방랑 기사가 되기로 결심한다. 그는 낡은 갑옷을 입고 자신을 "돈 키호테"라고 개명하고, 늙은 노새를 "로시난테"라고 이름 짓고, 돼지고기를 소금에 절이는 솜씨로 유명한 도축장 노동자인 알돈자 로렌소를 자신의 여인으로 삼아 "둘시네아 델 토보소"라고 이름을 바꾼다.그는 모험을 찾아 여행을 하다가 여관을 성으로 착각하고, 거기서 만난 매춘부들을 "숙녀"라고 부르며, 여관 주인을 성의 영주로 여기고 기사 작위를 요청한다. 여관 주인은 이에 동의한다. 돈 키호테는 여관의 여물통에서 밤을 새우는데, 이를 예배당으로 상상한다. 그는 노새에게 물을 먹이려고 자신의 갑옷을 여물통에서 치우려는 짐꾼들과 싸움을 벌인다. 여관 주인은 그를 쫓아내기 위해 가짜 의식으로 그에게 기사 작위를 수여하고 그를 보낸다.
돈 키호테는 안드레스라는 하인을 만나는데, 그는 임금 문제로 주인에게 나무에 묶여 매를 맞고 있었다. 돈 키호테는 주인에게 안드레스를 때리는 것을 멈추고 풀어주라고 명령하고, 안드레스를 공정하게 대우할 것을 맹세하게 한다. 그러나 돈 키호테가 떠나자마자 매질은 다시 시작되어 더욱 심해진다.
돈 키호테는 이어서 톨레도의 상인들을 만난다. 그는 그들에게 둘시네아 델 토보소가 세상에서 가장 아름다운 여자라는 데 동의하라고 요구한다. 그중 한 명은 직접 확인하기 위해 그녀의 초상화를 보여달라고 요구한다. 격분한 돈 키호테는 그들에게 돌격하지만 그의 말이 발을 헛디뎌 넘어진다. 상인 중 한 명이 돈 키호테를 때리고, 그는 길가에 버려지다가 이웃 농부가 집으로 데려다준다.
3. 1. 2. 두 번째 여정
알론소 키하노는 50세에 가까운 히달고로, 라만차의 특정하지 않은 지역에서 조카와 가정부와 함께 살고 있었다. 그는 검소하게 살았지만, 기사도 로맨스를 열렬히 읽는 독서가였다. 그는 기사도에 대한 환상에 가득 차 있었고, 결국 미쳐서 방랑 기사가 되기로 결심한다. 그는 낡은 갑옷을 입고 자신을 "돈 키호테"라고 개명하고, 늙은 노새를 "로시난테"라고 이름 지었다. 또한 돼지고기를 소금에 절이는 솜씨로 유명한 도축장 노동자인 알돈자 로렌소를 자신의 여인으로 삼아 "둘시네아 델 토보소"라고 이름을 바꾸었다.그는 모험을 찾아 여행을 하다가 여관을 성으로 착각하고, 거기서 만난 매춘부들을 "숙녀"라고 부르며, 여관 주인을 성의 영주로 여기고 기사 작위를 받으라고 요구한다. 여관 주인은 동의한다. 돈 키호테는 여관의 여물통에서 밤을 지새우는데, 이를 예배당으로 상상한다. 그런 다음 그는 노새에게 물을 먹이려고 그의 갑옷을 여물통에서 치우려는 짐꾼들과 싸움을 벌인다. 여관 주인은 그를 쫓아내기 위해 가짜 의식으로 그에게 기사 작위를 수여하고 그를 보낸다.[1]
돈 키호테는 임금 문제로 주인에게 나무에 묶여 매를 맞고 있던 안드레스라는 하인을 만난다. 돈 키호테는 주인에게 안드레스를 때리는 것을 멈추고 풀어주라고 명령하고, 안드레스를 공정하게 대우할 것을 맹세하게 한다. 그러나 돈 키호테가 떠나자마자 매질은 재개되고 더욱 심해진다.[1]
돈 키호테는 이어서 톨레도(스페인)의 상인들을 만난다. 그는 그들에게 둘시네아 델 토보소가 세상에서 가장 아름다운 여자라는 데 동의하라고 요구한다. 그중 한 명은 직접 결정하기 위해 그녀의 초상화를 보여달라고 요구한다. 격분한 돈 키호테는 그들에게 돌격하지만 그의 말이 발을 헛디뎌 넘어진다. 상인 중 한 명이 돈 키호테를 때리고, 그는 길가에 버려지다가 이웃 농부가 집으로 데려다준다.[1]
돈 키호테가 침대에서 의식을 잃고 있는 동안 그의 조카, 가정부, 목사, 그리고 지역 이발사는 그의 기사도 소설과 다른 책들을 대부분 태워버린다. 그들은 서재가 있던 방을 봉인하고 나중에 돈 키호테에게 마법사가 한 짓이라고 말한다.[1]
3. 2. 후편
『돈키호테 2부』는 원작 소설 10년 후에 출판된 속편이다. 초기의 메타픽션 사례로서, 2부에서는 등장인물 중 일부가 소설 1부를 읽었고 따라서 두 주인공의 역사와 특성에 익숙하다는 것을 보여준다.[10]3. 2. 1. 세 번째 여정
돈 키호테와 산초는 둘시네아를 만나러 엘 토보소로 간다. 산초는 둘시네아에 대한 자신의 이야기가 거짓임을 알고 있었다. 그들은 새벽에 도시에 도착하여 밤에 들어가기로 하지만, 불길한 징조에 돈 키호테는 겁을 먹고 도망친다. 산초는 돈 키호테에 의해 혼자 둘시네아를 만나 중개자 역할을 하도록 보내진다. 산초는 길에서 세 명의 농부 여자를 만나고, 돈 키호테에게 그들이 둘시네아와 그녀의 시녀들이며 여전히 아름답다고 말한다. 돈 키호테는 농부 여자들만 보았기 때문에, 산초는 어떤 마법이 작용하고 있다고 속인다.한 공작과 공작 부인이 두 사람을 만난다. 이 귀족들은 1부를 읽었고 기사도 소설을 매우 좋아했다. 그들은 자신의 오락을 위해서 함께 놀기로 결정하고, 상상 속의 모험과 장난을 시작한다. 한 장난으로, 돈 키호테와 산초는 둘시네아의 마법을 풀 수 있는 유일한 방법은 산초가 자신에게 3,300대의 채찍질을 하는 것이라고 믿게 된다. 산초는 이러한 행동에 저항하여 주인과 마찰을 일으킨다. 공작의 후원 아래 산초는 결국 약속된 총독직을 얻지만, 그것은 가짜이며, 모든 것이 굴욕으로 끝나기 전에 그는 현명하고 실용적인 통치자임을 증명한다.
돈 키호테는 바르셀로나 해변에서 백색 달 기사(이전에 거울 기사로 가장했던 돈 키호테의 고향의 한 젊은이)와 싸운다. 패배한 돈 키호테는 미리 정해진 기사도 조건에 따라 패배자는 정복자의 의지에 복종해야 한다. 그는 무기를 내려놓고 1년 동안 기사도 행위를 중단하라는 명령을 받는데, 그때까지 그의 친구들과 친척들은 그가 치유될 것이라고 기대한다.
4. 작품의 배경 및 맥락
세르반테스의 이야기는 라 만차 평원, 특히 캄포 데 몬티엘 지역에서 벌어진다. 『돈키호테』 첫 문장에 언급된 마을 위치는 출판된 지 400년이 넘도록 논쟁의 대상이었는데, 세르반테스는 의도적으로 마을 이름을 생략하고 마지막 장에서 그 이유를 밝혔다.
2004년, 콤플루텐세 대학교의 프란시스코 파라 루나, 마누엘 페르난데스 니에토, 산티아고 페체 베르다구어가 이끄는 연구팀은 그 마을이 비야누에바 데 로스 인판테스라고 추론했다.[41]
『돈키호테』 번역자 존 옴즈비[44] 등은 라 만차 지방이 스페인에서 가장 사막 같고 평범한 지역 중 하나이며, 용감한 기사의 고향으로 상상하기에는 가장 로맨틱하지 않고 상상력이 부족한 곳이라고 언급했다. 반면, 호르헤 루이스 보르헤스는 세르반테스가 묘사한 풍경은 이탈리아 소설에 나올 법한 초원, 개울, 숲으로 가득한 관습적인 풍경이라고 지적했다.[45]
이 이야기는 돈키호테가 둘시네아의 축복을 구하기 위해 찾아가는 엘 토보소에서도 벌어진다.
"그 이름을 기억하고 싶지 않다"라는 뜻의 de cuyo nombre no quiero acordarmees 구절로 유명한[48] 미겔 데 세르반테스의 소설 『돈 키호테』는 스페인이 세계 강국으로서의 지위가 쇠퇴하던 16세기 말에서 17세기 초를 배경으로 한다.[46] 당시 스페인은 잦은 해외 전쟁으로 재정이 파탄 직전이었고,[46] 종교 개혁으로 인해 가톨릭 교회의 권위가 흔들리면서 스페인 종교 재판이 설립되는 등 사회적으로 혼란스러운 시기였다.[46] 또한, 사회 변화로 인해 기사도 정신은 쇠퇴하고, 히달고 계급의 중요성도 감소하고 있었다.[46]
세르반테스는 이러한 시대적 배경을 소설에 반영하여, 현실과 동떨어진 이상을 좇는 돈 키호테의 모습을 통해 당시 스페인 사회의 모순을 풍자했다.[46]
4. 1. 집필 배경
세르반테스는 감옥에서 『돈키호테』의 첫 구상을 얻었다고 암시한다.[83] 이는 아마도 1597년 세비야 감옥에서 탈세 혐의로 투옥되었던 일일 것이다.[83] 석방 후 세르반테스는 발라돌리드에서 가족을 부양하며 전편을 완성, 1605년 마드리드의 후안 데 라 쿠에스타 출판사에서 출판했다.[83]『돈키호테』는 세르반테스가 살았던 당시 스페인 사회를 반영한다고 여겨진다.[46] 스페인의 세계 강국으로서의 지위는 쇠퇴하고 있었고, 값비싼 해외 전쟁으로 인해 스페인 국고는 파산 직전이었다.[46] 프로테스탄트 종교 개혁으로 인해 스페인 가톨릭 교회가 수세에 몰리면서 스페인의 문화적 지배력 또한 약해지고 있었고, 이는 스페인 종교 재판의 설립으로 이어졌다.[46] 한편, 스페인 사회의 변화로 인해 기사도의 이상이 구식이 되면서, 히달고 계급의 중요성은 감소하고 있었다.[46]
4. 2. 가짜 속편 논란

세르반테스가 《돈 키호테》 2부를 집필하기 시작한 정확한 시점은 알려져 있지 않지만, 1614년 7월 말에는 59장까지 썼을 가능성이 높다. 그러나 1614년 9월경, 알론소 페르난데스 데 아벨라네다(토르데시야스)가 쓴 《돈키호테》 제2권"이라는 제목의 가짜 속편이 타라고나에서 출판되었다.[36] 이 책은 세르반테스의 라이벌 로페 데 베가를 존경하는 정체불명의 아라곤 출신 인물이 쓴 것으로 알려져 있다.
아벨라네다의 정체에 대해서는 여러 추측이 있지만, 확실하게 밝혀진 것은 없다. 1988년 마르틴 데 리케르가 제기한 헤로니모 데 파사몬테(Jerónimo de Pasamonte)설이 유력한데, 이 인물은 히네스 데 파사몬테의 모델이 되었으며, 세르반테스와 함께 레판토 해전에 참전했다가 포로가 된 아라곤 사람이었다.
아벨라네다는 서문에서 세르반테스를 모욕했고, 세르반테스는 이에 분개하여 《돈 키호테》 2부에서 아벨라네다의 작품을 비판하는 내용을 넣었다. 59장 후반부와 2부 서문에서 이러한 내용이 두드러지게 나타난다.
세르반테스의 저명한 번역가 새뮤얼 퍼트넘은 아벨라네다의 작품을 "역사상 가장 수치스러운 작품 중 하나"라고 평가했다.[37]
아벨라네다의 가짜 속편 출간은 세르반테스가 《돈 키호테》 2부를 완성하는 데 영향을 주었다. 세르반테스는 2부에서 등장인물들의 깊이 있는 묘사, 돈키호테와 산초 간의 다양한 주제에 대한 토론, 철학적인 통찰을 통해 1부보다 더 훌륭한 작품을 만들어냈다는 평가를 받는다.[38]
《돈 키호테》 2부에서 돈키호테는 바르셀로나의 인쇄소를 방문하여 아벨라네다의 2부가 인쇄되는 것을 목격하는데, 이는 초창기 메타픽션의 사례로 꼽힌다.[39] 또한 돈키호테와 산초는 아벨라네다의 책에 나오는 등장인물 돈 알바로 타르페를 만나 "다른" 돈키호테와 산초가 사기꾼이라고 맹세하게 만든다.[40]
아벨라네다의 『가짜 돈키호테』는 이와네 쿠니카즈에 의해 번역되어 1999년 치쿠마문고(상・하)로 출판되었다.[97]
4. 3. 역사적 맥락
"그 이름을 기억하고 싶지 않다"라는 뜻의 de cuyo nombre no quiero acordarmees 구절로 유명한[48] 미겔 데 세르반테스의 소설 『돈 키호테』는 스페인이 세계 강국으로서의 지위가 쇠퇴하던 16세기 말에서 17세기 초를 배경으로 한다.[46] 당시 스페인은 잦은 해외 전쟁으로 재정이 파탄 직전이었고,[46] 종교 개혁으로 인해 가톨릭 교회의 권위가 흔들리면서 스페인 종교 재판이 설립되는 등 사회적으로 혼란스러운 시기였다.[46] 또한, 사회 변화로 인해 기사도 정신은 쇠퇴하고, 히달고 계급의 중요성도 감소하고 있었다.[46]세르반테스는 이러한 시대적 배경을 소설에 반영하여, 현실과 동떨어진 이상을 좇는 돈 키호테의 모습을 통해 당시 스페인 사회의 모순을 풍자했다.[46]
5. 문학적 특징 및 의의
이 소설은 에피소드식 구조를 가지고 있으며, 근대 문학이 극적 단일성에서 주제적 단일성으로 전환되는 것을 보여준다. 소설은 긴 시간에 걸쳐 일어나며, 현실의 본질, 독서, 그리고 일반적인 대화라는 공통된 주제로 통합된 많은 모험들을 포함한다.[26]
표면적으로는 풍자적이지만, 특히 후반부에서 이 소설은 문학뿐만 아니라 예술과 음악에서도 중요한 주제적 원천으로서, 파블로 피카소와 리하르트 슈트라우스의 작품에 영감을 주었다. 키 크고 마르며 공상적이고 이상적인 돈 키호테와 뚱뚱하고 땅딸막하며 세상에 염증을 느끼는 산초 판사의 대조는 이 책이 출판된 이후로 끊임없이 반복되는 모티프이며, 돈 키호테의 상상은 소설에서 터무니없고 잔인한 실제적인 농담의 대상이 된다.
충실하고 단순한 산초조차도 어떤 지점에서는 그를 속여야만 한다. 이 소설은 정통성, 진실성, 심지어 민족주의에 대한 풍자로 여겨진다. 세르반테스는 등장인물들의 개성을 탐구함으로써 기사도적 로맨스라는 좁은 관습을 넘어 문학적 관행을 이끌었다. 그는 기사도적 로맨스를[27] 영웅의 기사도적 미덕으로 귀결되는 일련의 행위들을 단순하게 재구성함으로써 풍자한다.[27] 돈 키호테라는 인물은 당시에 너무나 잘 알려져서 "돈키호테식"이라는 단어는 많은 언어에 빠르게 채택되었다. 산초 판사와 돈 키호테의 말인 로시난테와 같은 등장인물들은 서구 문학 문화의 상징이다. 상상의 적을 공격하는 행위(또는 극단적인 이상주의의 행위)를 묘사하기 위해 "풍차와 싸우다"라는 표현은 이 책의 상징적인 장면에서 유래한다.
이 소설은 중세 로맨스(영웅 서사시)와 현대 소설 사이에 독특한 위치를 차지하고 있다. 전자는 같은 등장인물과 배경을 가진 서로 관련 없는 이야기들로 구성되어 있으며, 주인공의 내면 세계조차 거의 탐구하지 않는다. 후자는 일반적으로 등장인물들의 심리적 발전에 초점을 맞춘다. 1부에서 돈 키호테는 자신의 환경에 스스로를 부과하고, 2부에 이르러 사람들은 "그의 모험을 읽었기" 때문에 그를 알고 있으며, 그는 자신의 이미지를 유지하기 위해 더 적은 노력을 해야 한다. 죽음을 앞두고 그는 정신을 되찾고 다시 "착한 알론소 키하노"가 된다.
《돈 키호테》는 계속해서 작가들에게 영향을 주는 작품이다. 2002년 노르웨이 노벨 연구소가 55개국의 작가들을 대상으로 실시한 설문조사에서, 대다수가 《돈 키호테》를 "역대 최고의 허구 작품"으로 꼽았다.[47]
이 책의 첫 문장은 de cuyo nombre no quiero acordarmees("그 이름을 기억하고 싶지 않다")라는 구절로 고전적인 스페인어 상투어를 만들어냈다.[48] En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.es[49] ("라 만차의 어느 마을, 그 이름을 기억하고 싶지 않지만, 얼마 전까지만 해도 창고에 창을 꽂아두고, 낡은 방패와 말라빠진 늙은 말, 그리고 날렵한 그레이하운드를 거느린 한 젠트리 신사가 살았다.")[50]
《돈 키호테》는 영어에도 수많은 관용구와 표현을 제공했다. 그 예로는 "남이 장작 패는 소리 한다"라는 구절과 "돈키호테식"이라는 형용사가 있다.[51][52]
5. 1. 메타픽션 요소
『돈키호테』에는 많은 메타픽션이 도입되어 있다.
세르반테스 자신의 작품인 『갈라테아(La Galatea)』는 사제와 이발사가 돈키호테의 장서를 비평하는 장면에서 다루어진다.[12]
작품 후편에서는 "전편이 출판되어 세상에 나돌고 있다"는 설정으로, 등장인물들이 전편을 비평하고 모순되는 서술을 해명하기도 한다. 또한 전편에서 돈키호테를 알게 된 사람들이 전편의 서술을 바탕으로 돈키호테와 그의 종자에게 장난을 친다.
아벨라네다의 위작(僞作)에 대해서도 자주 언급되는데, "돈키호테를 사칭하는 인물이 존재하고, 위작은 이 두 사람의 여행기이다"라는 설정이다.[36] 세르반테스의 《돈키호테》 2부에서 돈키호테는 바르셀로나의 인쇄소를 방문하여 아벨라네다의 2부가 인쇄되는 것을 목격하는데, 이는 초기의 메타픽션 사례이다.[39] 돈키호테와 산초 판사는 또한 아벨라네다의 책에 나오는 등장인물 중 한 명인 돈 알바로 타르페를 만나 "다른" 돈키호테와 산초가 사기꾼이라고 맹세하게 만든다.[40]
5. 2. 언어 사용
세르반테스는 그의 작품을 초기 현대 스페인어로 썼는데, 언어의 중세 형태인 고대 스페인어를 많이 차용했다. 『돈키호테』의 언어는 여전히 고어를 포함하고 있지만, 현대 스페인어 독자에게 훨씬 더 이해하기 쉽다. 고대 카스티야어는 방랑 기사가 가진 상류 계급을 보여주는 데 사용되었다.[19]『돈키호테』에는 기본적으로 두 가지 유형의 카스티야어가 있다. 고대 카스티야어는 돈키호테만 사용하고, 나머지 역할들은 현대(16세기 후반) 스페인어를 사용한다. 돈키호테의 고대 카스티야어는 유머러스한 수단이다. 그는 그를 미치게 만든 기사도 소설에서 사용된 언어를 모방하며, 그의 언어가 너무 오래되어 종종 아무도 그의 말을 이해하지 못한다.[19][20]
고대 카스티야어에서 문자 ''x''는 현대 영어에서 ''sh''로 표기되는 소리를 나타냈으므로, 원래 발음은 였다. 그러나 고대 카스티야어가 현대 스페인어로 진화함에 따라 음운 변화로 인해 무성 연구개 마찰음 소리(스코틀랜드어 또는 독일어의 ''ch''와 같음)로 발음되었고, 오늘날 스페인어로 "Quixote"의 발음은 이다. 원래 발음은 아스투리아스어, 레온 방언, 갈리시아어, 카탈루냐어, 이탈리아어, 포르투갈어, 터키어, 프랑스어와 같은 언어에 반영되어 "sh" 또는 "ch" 소리로 발음된다. 프랑스 오페라 『돈 키쇼트』는 이 발음의 가장 잘 알려진 현대적인 예 중 하나이다.



소설의 익살스러운 요소는 말장난과 유사한 언어적 장난을 활용한다. 『돈키호테』의 등장인물 이름은 로시난테(반전)와 둘시네아(환상에 대한 암시)와 같이 모순, 역전, 풍자를 충분히 활용하며,[14] quixotees라는 단어 자체도 아마도 quijadaes(턱)와의 말장난일 수 있지만,[15][16] 확실히 cuixotes(카탈루냐어: 허벅지) 즉, 말의 엉덩이를 가리킨다.[17]
군사 용어로, ''quijote''는 완전한 판금 갑옷의 일부로 허벅지를 보호하는 ''퀴스''를 가리킨다. 스페인어 접미사 ''-ote''는 증대를 나타낸다. 예를 들어, ''grande''는 큰 것을 의미하지만, ''grandote''는 기괴한 의미를 지닌 매우 큰 것을 의미한다. 이 예에 따르면, ''Quixote''는 '위대한 키하노'를 시사하며, 이는 그의 과장된 망상을 고려할 때 매우 의미 있는 역설적인 말장난이다.[18]
5. 3. 문체 및 구성
『돈키호테』는 삽화 형식으로 구성되어 있으며, 주인공 돈키호테와 산초 판사가 여행 중 만나는 다양한 인물들의 이야기가 삽입되어 있다. 1부에서는 "엘 쿠리오소 임페르티넨테"(무분별한 호기심)와 같은 이야기가 포함되어 있는데, 이는 피렌체 귀족 안셀모가 아내의 정절을 시험하다 비극적인 결말을 맞는 내용이다.[13] 2부에서는 이러한 삽화에 대한 비판을 수용하여 중심 인물들의 이야기에 집중하지만, 여전히 주변 인물들의 이야기가 일부 포함되어 있다.이야기 속 이야기의 예로, 안셀모는 친구 로타리오에게 아내 카밀라를 유혹해 달라고 부탁한다. 로타리오는 처음에는 거절하지만 결국 카밀라와 불륜 관계를 맺게 된다. 질투심에 눈이 먼 로타리오는 카밀라에게 다른 애인이 있다고 오해하고, 안셀모를 속이기 위한 계략을 꾸민다. 결국 안셀모는 아내의 불륜 사실을 알게 되고 슬픔에 잠겨 죽고, 로타리오와 카밀라도 비극적인 최후를 맞는다.

이처럼 『돈키호테』는 현실과 허구를 혼재하는 메타픽션 기법을 사용한다. 작가 세르반테스는 자신의 작품인 『갈라테아』를 언급하고, 2부에서는 1부가 이미 출판되어 세상에 알려졌다는 설정을 통해 등장인물들이 1부를 비평하고 모순을 해명하게 한다. 또한, 가짜 돈키호테의 존재를 언급하며 위작에 대한 비판도 담아내고 있다.
6. 작품의 주제 및 해석
ingeniosoes는 "기발한 재치가 있는"을 의미하며,[26] 근대 문학이 극적 단일성에서 주제적 단일성으로 변화하는 모습을 보여준다. 소설은 현실의 본질, 독서, 대화 등의 주제로 묶인 여러 모험을 오랜 시간에 걸쳐 다루고 있다.
표면적으로는 풍자 소설이지만, 특히 후반부에서는 파블로 피카소와 리하르트 슈트라우스의 작품처럼 예술과 음악 등 다양한 분야에 영감을 주었다. 키가 크고 마른 이상주의자 돈 키호테와 뚱뚱하고 땅딸막한 현실주의자 산초 판사의 대비는 출판 이후 꾸준히 반복되는 모티프이며, 돈 키호테의 상상은 소설 속에서 우스꽝스럽고 잔인한 농담의 대상이 된다.
산초조차도 때로는 돈 키호테를 속여야 할 정도였다. 이 소설은 정통성, 진실성, 심지어 민족주의에 대한 풍자로도 해석된다. 세르반테스는 등장인물의 개성을 탐구하여 기사도 로맨스의 틀을 넘어섰으며, 영웅의 기사도적 미덕으로 귀결되는 일련의 행위를 단순하게 재구성함으로써 기사도 로맨스를 풍자한다.[27] 돈 키호테라는 인물은 "돈키호테식(quixotic)"이라는 단어가 여러 언어에 차용될 정도로 유명해졌다. 산초 판사와 돈 키호테의 말 로시난테는 서구 문학의 상징이 되었다. 상상의 적을 공격하거나 극단적인 이상주의를 추구하는 행위를 묘사하는 "풍차와 싸우다"라는 표현은 이 책의 유명한 장면에서 유래했다.
6. 1. 이상과 현실의 괴리
해롤드 블룸은 『돈 키호테』를 최초의 근대 소설로 평가하며, 주인공 돈 키호테가 프로이트의 현실 원칙과 맞서 싸우는 인물이라고 보았다. 블룸은 이 소설이 다양한 의미를 지니지만, 인간이 고통을 견뎌야 하는 필요성을 반복적으로 다룬다고 말했다.[23]2003년에 호평받는 영어 번역본을 출판한 에디스 그로스먼은 이 책이 비극과 희극의 경계를 넘나들며 독자에게 감동을 주려는 의도로 쓰였다고 설명한다. 그녀는 돈 키호테가 다양한 해석을 가질 수 있다는 점을 지적하며, 번역 과정에서 이러한 점을 고려했다고 밝혔다. 그로스먼은 처음에는 이 책을 매우 비극적으로 느꼈지만, 나이가 들면서 유머를 발견하게 되었고, 번역 작업 중에는 큰 소리로 웃기도 했다고 말했다. 그녀는 세르반테스가 독자를 끊임없이 불편하게 만들면서, 작품을 완전히 이해했다고 확신할 수 없게 만든다고 덧붙였다.[25]
소설의 구조는 삽화(에피소드) 형식이다. 원제 ingeniosoes는 "기발한 재치가 있는"을 의미하며,[26] 근대 문학이 극적 단일성에서 주제적 단일성으로 변화하는 모습을 보여준다. 소설은 오랜 시간에 걸쳐 현실의 본질, 독서, 대화 등의 주제로 묶인 여러 모험을 담고 있다.
표면적으로는 풍자 소설이지만, 특히 후반부에서는 예술과 음악 등 다양한 분야에 영감을 주었다. 파블로 피카소와 리하르트 슈트라우스의 작품이 그 예이다. 키가 크고 마른 이상주의자 돈 키호테와 뚱뚱하고 땅딸막한 현실주의자 산초 판사의 대비는 출판 이후 꾸준히 반복되는 모티프이며, 돈 키호테의 상상은 소설 속에서 우스꽝스럽고 잔인한 농담의 대상이 된다.
산초조차도 때로는 돈 키호테를 속여야 할 정도였다. 이 소설은 정통성, 진실성, 심지어 민족주의에 대한 풍자로도 해석된다. 세르반테스는 등장인물의 개성을 탐구하여 기사도 로맨스의 틀을 넘어섰다. 그는 기사도 로맨스를 영웅의 기사도적 미덕으로 귀결되는 일련의 행위를 단순하게 재구성함으로써 풍자한다.[27] 돈 키호테라는 인물은 "돈키호테식(quixotic)"이라는 단어가 여러 언어에 차용될 정도로 유명해졌다. 산초 판사와 돈 키호테의 말 로시난테는 서구 문학의 상징이 되었다. 상상의 적을 공격하거나 극단적인 이상주의를 추구하는 행위를 묘사하는 "풍차와 싸우다"라는 표현은 이 책의 유명한 장면에서 유래했다.
이 소설은 중세의 영웅 서사시와 현대 소설의 중간 지점에 위치한다. 중세 로맨스는 같은 등장인물과 배경을 공유하는 독립적인 이야기들로 구성되며, 주인공의 내면은 거의 다루지 않는다. 반면 현대 소설은 등장인물의 심리 변화에 초점을 맞춘다. 1부에서 돈 키호테는 자신의 생각을 주변 환경에 강요한다. 2부에서는 사람들이 돈 키호테의 모험을 읽었기 때문에 그를 알고 있어, 자신의 이미지를 유지하기 위한 노력이 줄어든다. 죽음을 앞두고 돈 키호테는 제정신을 되찾고 "선량한 알론소 키하노"로 돌아온다.
6. 2. 풍자와 해학
세르반테스는 등장인물의 이름을 통해 모순, 역전, 풍자 등의 요소를 활용했다. 예를 들어 로시난테[14]는 반전을, 둘시네아는 환상에 대한 암시를 담고 있다. quixotees라는 단어는 quijadaes(턱)과의 말장난이거나,[15][16] cuixotes(카탈루냐어: 허벅지) 즉, 말의 엉덩이를 가리키는 말일 수 있다.[17]군사 용어에서 ''quijote''는 퀴스를 가리키는데, 이는 완전한 판금 갑옷의 일부로 허벅지를 보호하는 부분이다. 스페인어 접미사 ''-ote''는 증대를 나타내며, ''Quixote''는 '위대한 키하노'를 암시한다. 이는 그의 과장된 망상을 고려할 때 역설적인 말장난이 된다.[18]
세르반테스는 초기 현대 스페인어로 작품을 썼으며, 고대 스페인어를 많이 차용했다. 『돈키호테』의 언어는 고어를 포함하지만, 현대 스페인어 독자에게는 『미오 시드의 서사시』와 같은 중세 스페인어보다 이해하기 쉽다. 돈키호테는 고대 카스티야어를 사용하는 반면, 다른 인물들은 16세기 후반의 현대 스페인어를 사용한다. 돈키호테의 고대 카스티야어는 유머를 위한 장치로, 기사도 소설의 언어를 모방하며, 너무 오래되어 이해하기 어렵다.[19][20]
고대 카스티야어에서 ''x''는 ''sh'' 소리를 나타내어 원래 발음은 였다. 그러나 음운 변화로 인해 현대 스페인어에서는 로 발음된다. 원래 발음은 아스투리아스어, 레온 방언, 갈리시아어, 카탈루냐어, 이탈리아어, 포르투갈어, 터키어, 프랑스어 등에서 "sh" 또는 "ch" 소리로 반영된다. 프랑스 오페라 『돈 키쇼트』가 그 예이다.
오늘날 영어 사용자들은 와 같이 현대 스페인어 발음에 가깝게 발음하지만,[1] 또는 와 같은 전통적인 영어 철자 발음도 사용된다.[21] 호주 영어에서는 발음이 선호되기도 했다.[21] 형용사 형태인 ''돈키호테적''은 로 발음되며, 무모하고 고상한 낭만주의로 표시되는 어리석고 비현실적인 이상 추구를 의미한다.[22]
표면적으로는 풍자적이지만, 소설은 문학, 예술, 음악에서 중요한 주제적 원천으로, 파블로 피카소와 리하르트 슈트라우스의 작품에 영감을 주었다. 돈키호테와 산초 판자의 대조는 반복되는 모티프이며, 돈키호테의 상상은 잔인한 농담의 대상이 된다.
이 소설은 정통성, 진실성, 민족주의에 대한 풍자로 여겨진다. 세르반테스는 등장인물들의 개성을 탐구하여 기사도적 로맨스의 관습을 넘어섰다. 그는 기사도적 로맨스를[27] 영웅의 기사도적 미덕으로 귀결되는 행위들을 재구성함으로써 풍자한다.[27] "돈키호테식(quixotic)"이라는 단어는 여러 언어에 채택되었고, "풍차와 싸우다"라는 표현은 상상의 적을 공격하는 행위를 묘사한다.
6. 3. 인간 내면의 탐구
해롤드 블룸은 『돈키호테』가 최초의 근대 소설이며, 주인공은 죽음의 필요성을 받아들이는 프로이트의 현실 원칙과 싸우고 있다고 말한다. 블룸은 이 소설에 무한한 의미가 있지만, 반복되는 주제는 고통을 견뎌내려는 인간의 필요성이라고 말한다.[23]에디스 그로스먼은 2003년에 이 소설의 호평받는[24] 영어 번역본을 출판하였고, 이 책은 주로 비극과 희극의 경계에서 체계적인 방향 전환을 통해 사람들에게 감정을 불러일으키도록 의도된 것이라고 말한다. 그로스먼은 다음과 같이 말했다.
> 돈키호테는 여러 가지 해석을 가지고 있습니다. 제 번역에서 어떻게 그것을 다뤄야 할까요? 저는 그 질문을 피함으로써 대답할 것입니다 [...] 처음 돈키호테를 읽기 시작했을 때 저는 그것이 세상에서 가장 비극적인 책이라고 생각했고, 읽으면서 울곤 했습니다 [...] 나이가 들면서 [...] 제 마음이 강해졌습니다 [...] 그래서 번역 작업을 할 때 저는 실제로 컴퓨터 앞에 앉아서 큰 소리로 웃었습니다. 이것은 [...] 세르반테스가 했던 것처럼 [...] 독자를 결코 편안하게 내버려 두지 않음으로써 이루어집니다. 여러분은 진정으로 그것을 이해했다고 확신할 수 없습니다. 왜냐하면 여러분이 무언가를 이해했다고 생각하는 순간, 세르반테스는 여러분의 전제에 반하는 것을 제시하기 때문입니다.[25]
7. 작품의 영향 및 평가
『돈키호테』는 출판 당시 해학 소설로서 높은 평가를 받았으며, 돈키호테는 광대 이미지로 받아들여졌다. 17세기 초 스페인 본국과 남미의 여러 축제에서 돈키호테로 분장한 사람들이 사람들의 웃음을 자아냈다는 기록이 남아있다.
1604년 7월, 세르반테스는 출판업자 프란시스코 데 로블레스에게 『기발한 이달고 돈키호테 데 라 만차』(『돈키호테 1부』)의 판권을 팔았다.[56] 1605년 1월 16일에 출판된 이 소설은 즉각적인 성공을 거두었다.[57][58] 초판 400부 중 대부분은 신대륙으로 보내졌으나, 하바나 근처에서 난파되어 약 70부만 리마를 거쳐 쿠스코로 보내졌다.[59]
1614년, '아벨라네다'라는 필명의 작가가 가짜 2부를 출판하자, 세르반테스는 서둘러 2부를 집필하여 1615년에 출판했다.[39] 『돈키호테』는 피레네 산맥 너머로 알려질 정도로 인기를 얻었고, 1605년 8월까지 마드리드, 리스본, 발렌시아에서 여러 판본이 출판되었다. 로블레스는 2판을 위해 아라곤과 포르투갈의 저작권을 확보했다.[60]
『1부』의 출판권 매각으로 세르반테스는 더 이상의 재정적 이익을 얻지 못했다. 1607년 브뤼셀에서 판본이 인쇄되었고, 1608년 마드리드에서 3판(총 7번째 판본)이 출판되었다. 1610년에는 밀라노에서 이탈리아어판이, 1611년에는 또 다른 브뤼셀 판본이 나왔다.[58] 수많은 판본이 출판되었고, 전 세계적으로 5억 부 이상 판매된 것으로 추정된다.[61] 뉴사우스웨일즈 주립도서관의 세르반테스 컬렉션에는 1,100개가 넘는 판본이 있다.[62]
1613년 세르반테스는 레모스 백작에게 헌정하는 『모범소설집』을 출판했다. 『돈키호테 2부』는 1615년 말에 출판되었고, 브뤼셀, 발렌시아(1616년), 리스본(1617년)에서 빠르게 재판되었다. 1617년 바르셀로나에서 1부와 2부가 합본으로 출판되었다. 역사적으로 세르반테스의 작품은 스페인 기사도를 풍자한 것으로 알려져 있으며, 돈키호테가 기사도를 풍자하여 스페인 기사도의 몰락에 기여했다.[64]
이 책은 수많은 번역본과 축약본으로 각색되었다. '''제1부'''는 출판 7년 후 프랑스어, 독일어, 이탈리아어, 영어로 번역되었고, '''제2부'''의 첫 프랑스어 번역본은 1618년, 첫 영어 번역본은 1620년에 나왔다. 아구스틴 산체스의 축약본은 약 150페이지로, 원본의 많은 부분을 생략했다.[65]
토마스 셸턴의 '''제1부''' 영어 번역본은 1612년에 출판되었으나, 세르반테스를 만났다는 증거는 없다. 셸턴의 번역본은 소중히 여겨지지만, 존 오름즈비와 새뮤얼 퍼트넘에 따르면 원문에 충실하지 못했다.[60] 셸턴의 '''제2부''' 번역본은 1620년에 출판되었다.
17세기 말, 존 밀턴의 조카 존 필립스는 퍼트넘이 최악의 영어 번역본으로 여긴 것을 출판했다. 이 번역본은 세르반테스의 텍스트가 아니라 필로 드 생 마르탱의 프랑스어 작품과 토마스 셸턴의 주석을 바탕으로 했다.
1700년경, 피에르 앙투안 모테의 번역본이 등장하여 오랫동안 인기를 누렸다.[66] 그러나 후대 번역가들은 모테의 번역본에서 슬랩스틱적인 성격, 외설적인 부분 강조, 생략이나 확장을 통한 어려움 모호화 등의 결점을 발견했다. 존 오름즈비는 모테의 번역본에 "코크니식 경박함과 익살"이 주입되었다고 비판했다.[67] "푸딩의 증거는 먹어보는 데 있다"는 속담은 세르반테스에게 돌려지지만, '푸딩'(budínes)은 원본에 없고 모테의 번역에서 처음 등장한다.[68] 1755년 스몰릿의 번역에서 원본은 "계란이 튀겨지면 알게 될 것이다" 즉 "시간이 말해줄 것이다"라는 의미라고 지적한다.[69]
1700년, 존 스티븐스 선장의 번역본이 출판되었지만, 모테의 번역본에 묻혔다.[66] 1742년, 찰스 저바스의 번역본이 출판되었는데, 인쇄 오류로 "저비스(Jarvis) 번역본"으로 알려졌다. 가장 학문적이고 정확한 번역본이었지만, 존 오름즈비는 너무 경직되었다고 비판했다. 그럼에도 불구하고, 약 1885년까지 가장 많이 재판되었다. 1755년, 소설가 토비아스 스몰릿의 번역본이 출판되어 오늘날에도 재판되고 있다.
1881년 알렉산더 제임스 더필드의 번역본, 1888년 헨리 에드워드 와츠의 번역본이 출판되었다. 대부분의 현대 번역가들은 1885년 존 오름즈비의 번역본을 모범으로 삼는다.[70]
1922년, 검열된 아동용 버전 '''돈키호테 이야기'''가 출판되었다. 선정적인 부분과 지루한 장들을 생략하고 원본을 많이 각색했으며, 세르반테스에 대한 언급은 생략되었다.[71]
20세기 중반 가장 널리 읽힌 영어 번역본은 새뮤얼 퍼트넘(1949), J. M. 코헨(1950; Penguin Classics), 월터 스타키(1957)의 번역본이다. 20세기 마지막 영어 번역본은 버튼 래플이 1996년에 출판했다. 21세기에는 존 D. 러더퍼드, 에디스 그로스만 등의 새로운 영어 번역본이 출판되었다. 카를로스 푸엔테스는 그로스만의 번역을 "중대한 문학적 업적"[72]이라고 불렀고, 다른 비평가는 "가장 투명하고 방해받지 않는 번역"[73]이라고 불렀다.
2005년, 소설 400주년에 톰 라스롭은 새로운 영어 번역본을 출판했다.[74] 2006년, 제임스 H. 몽고메리는 원본의 느낌을 최대한 재현하려는 번역본을 출판했다.[75] 2011년, 제럴드 J. 데이비스의 번역본이 자가 출판되었다.[76] 2020년, 디아나 데 아르마스 윌슨이 버튼 래플의 번역을 개정했다.
18세기 영국에서 세르반테스의 전기 연구와 실증적인 작품 연구가 시작되었다. 1738년 세르반테스의 전기가 처음 출판되면서 연구 분위기가 고조되었고, 스페인 본국에서도 실증 연구가 시작되었다. 이 시대 해석은 『돈키호테』에서 기사도로 대표되는 낡은 악습을 풍자하고 타도로 이어진다는 도덕관이나 비판 정신을 읽어내는 것이었다. 그러나 19세기에는 낭만주의에 의한 전혀 다른 해석이 등장한다.
7. 1. 문학적 영향
생트뵈브는 《돈 키호테》를 인류의 바이블이라고 하였으며, 알베르 티보데는 근대 소설의 효시라고 평가했다.[12] 르네 지라르는 돈키호테 이후에 쓰인 소설은 돈키호테를 다시 쓴 것이나 그 일부를 쓴 것이라고 평가했다.[12] 도스토옙스키는 전 세계를 뒤집어 봐도 돈키호테보다 더 숭고하고 박진감 있는 픽션은 없다고 평가했다.[12]도스토옙스키는 『작가의 수기』에서 『돈 키호테』를 “인간의 영혼의 가장 깊고 가장 신비로운 면이 인간 심리의 통찰자인 위대한 시인에 의해 여기에 훌륭하게 파헤쳐져 있다”, “인류의 천재에 의해 만들어진 모든 서적 중에서 가장 위대하고 가장 슬픈 이 책”이라고 평가했다. 19세기에는 이러한 돈키호테의 감정을 존중한 비극적인 해석이 주류가 되었지만, 현재는 이러한 견해도 P. E. 러셀 등에 의해 비판받고 있다.
20세기 문예 비평가 미하일 바흐틴은 돈키호테를 카니발 문학의 걸작으로 평가했다. 그리고 이 문학의 계보를 충실히 계승한 것이 19세기의 도스토옙스키라고 말했다.
2002년 노르웨이 노벨 연구소(Norwegian Nobel Institute)가 55개국의 작가들을 대상으로 실시한 설문조사에서, 대다수가 《돈 키호테》를 "역대 최고의 허구 작품"으로 꼽았다.[47] 같은 해 5월 8일 노벨 연구소와 애서가 단체가 발표한 세계 54개국의 저명한 문학자 100명의 투표에 의한 “역대 최고의 문학 100선”에서 1위를 차지했다.
7. 2. 다양한 분야로의 전개
리하르트 슈트라우스가 이 소설을 소재로 작곡한 돈키호테 (교향시)가 가장 유명하다.[104] 그 외에도 게오르크 필립 텔레만, 헨리 퍼셀, 조반니 파이젤로, 쥘 마스네, 레옹 밍크스, 마누엘 데 파야, 모리스 라벨, 카라 카라예프, 로버트 W. 스미스 등 많은 작곡가들이 돈키호테를 소재로 한 작품을 만들었다. SEVENTEEN의 「DON QUIXOTE」도 이 소설에서 영감을 받은 곡이다.[104] NHK의 「모두의 노래」에서는 「돈키호테」(1981년 2월 초방송)라는 곡이 소개되기도 했다.[104]영화로는 게오르크 빌헬름 파프스트(Georg Wilhelm Pabst) 감독의 『돈키호테』(Don Quichotte, 1933년, 프랑스)가 유명하며, 러시아 출신의 바리톤 가수 표도르 샬리아핀(Fjodor Chaliapin)이 주연을 맡았다.[104] 오손 웰스와 테리 길리엄도 영화화를 시도했으나, 웰스의 작품은 미완성으로 남았고, 길리엄의 작품은 여러 차례 시도 끝에 2019년에 완성되어 2020년에 일본에서 공개되었다.[104]
연극 분야에서는 데일 워서맨(Dale Wasserman)이 각색한 뮤지컬 『라만차의 남자』(1965년 초연)가 유명하다. 이 작품은 세르반테스가 감옥에 갇힌 상황에서 돈키호테를 연기하는 중층적인 구조를 가지고 있으며, 1972년에는 피터 오툴(Peter O'Toole) 주연으로 영화화되기도 했다.[104] 일본에서는 1969년부터 뮤지컬로 상연되어 6대째 이치카와 센고로(松本白鸚 (2代目))의 대표작으로 평가받고 있다.[86] 레옹 밍쿠스의 음악과 마리우스 프티파의 안무로 만들어진 발레 <돈키호테 (발레)>는 젊은 남녀의 사랑 이야기를 중심으로 하며, 돈키호테는 광대 역할로 등장한다.[104]
만화 분야에서는 『ずっこけナイトドンデラマンチャ』, 와다 신지(和田慎二)의 『기사여…』, 미나모토 타로(みなもと太郎)의 『스타워즈 돈키호테』 등 다양한 작품들이 돈키호테를 소재로 하거나 영향을 받았다.[91][92] 시마 스페인 빌리지(志摩スペイン村)는 돈키호테의 등장인물들을 의인화된 동물 캐릭터로 활용하고 있다.[104]
7. 3. 한국에서의 수용과 평가
En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.es ("라 만차의 어느 마을, 그 이름을 기억하고 싶지 않지만, 얼마 전까지만 해도 창고에 창을 꽂아두고, 낡은 방패와 말라빠진 늙은 말, 그리고 날렵한 그레이하운드를 거느린 한 젠트리 신사가 살았다.")[50]라는 문장으로 시작하는 《돈 키호테》는 작가들에게 지속적으로 영향을 주는 작품이다. 2002년 노르웨이 노벨 연구소가 55개국 작가들을 대상으로 실시한 설문조사에서 대다수가 《돈 키호테》를 "역대 최고의 허구 작품"으로 꼽았다.[47]8. 번역
범우사에서는 사르비아 문고 시리즈를 통해 완역본을 출판하였다. 시공사에서는 돈 키호테 출간 400주년을 기념하여 박철 번역으로 완역본을 출간하였다(2004년 11월 16일). 열린책들에서는 2014년에 안영옥 완역으로 출간하였다.
참조
[1]
웹사이트
Don Quixote
https://web.archive.[...]
[2]
웹사이트
The knight in the mirror
https://www.theguard[...]
2003-12-13
[3]
웹사이트
Guide to the classics: Don Quixote, the world's first modern novel – and one of the best
https://theconversat[...]
2018-06-25
[4]
뉴스
A true giant
https://news.harvard[...]
2016-04-25
[5]
웹사이트
Guía del lector del Quijote
https://cvc.cervante[...]
1972
[6]
웹사이트
Metamorphosis and Don Quixote
https://www.cervante[...]
[7]
서적
The Three Musketeers (being the First of the D'Artagnan Romances.)
https://books.google[...]
Collier
1893
[8]
서적
Cyrano de Bergerac: An Heroic Comedy in Five Acts.
https://books.google[...]
Henry Holt
1926
[9]
논문
Mark Twain and Don Quixote
https://www.jstor.or[...]
2024-05-03
[10]
웹사이트
Don Quixote gets authors' votes
http://bbc.co.uk/2/h[...]
2002-05-07
[11]
뉴스
Don Quixote is the world's best book say the world's top authors
https://www.theguard[...]
2003-07-21
[12]
서적
Estudios cervantinos
http://www.cervantes[...]
Sirmio
[13]
서적
The Portable Cervantes
Viking Penguin
1949
[14]
문서
rocinante
Real Academia Española
[15]
논문
"Don Quixote" as a Funny Book
https://www.jstor.or[...]
1969
[16]
웹사이트
Dulcinea Don Quixote, Aldonza, Love Interest Britannica
https://www.britanni[...]
[17]
문서
quijote
Real Academia Española
[18]
서적
Cervantes' Don Quixote
Yale University Press
[19]
웹사이트
Miguel de Cervantes - Don Quixote, Spanish Literature, Novelist Britannica
https://www.britanni[...]
[20]
웹사이트
Don Quixote: Translation from Castilian Spanish to Mandarin and back again The UNESCO Courier
https://courier.unes[...]
[21]
서적
Style in Australia: current practices in spelling, punctuation, hyphenation, capitalisation, etc.
Dictionary Research Centre, Macquarie University
[22]
웹사이트
Quixotic
http://www.merriam-w[...]
Merriam-Webster Online Dictionary
[23]
웹사이트
The Knight in the Mirror
https://www.theguard[...]
[24]
논문
Edith Grossman's Translation of Don Quixote
https://www.h-net.or[...]
2006-03-22
[25]
Youtube
Edith Grossman about Don Quixote as tragedy and comedy
https://www.youtube.[...]
[26]
문서
ingenio
Real Academia Española
[27]
서적
Miguel de Cervantes' Don Quixote
Barron's Educational Series, Inc.
[28]
서적
Don Quijote de la Mancha
Área
[29]
서적
Don Quixote
[30]
서적
Cervantes and Modernity
[31]
웹사이트
Miguel de Cervantes Biography, Books, Plays, & Facts
https://www.britanni[...]
[32]
논문
The Mad and the Demented in the Literary Works of Cervantes: On Cervantes' Sources of Medical Information about Neuropsychiatry
[33]
논문
Neurology and Don Quixote
[34]
뉴스
Don Quijote era Acuña el Procurador
http://www.elmundo.e[...]
[35]
뉴스
Don Quijote de La Mancha: ¿realidad o ficción?
http://cultura.elpai[...]
[36]
서적
Cervantes, Lope and Avellaneda
https://web.archive.[...]
2014-08-07
[37]
서적
The Portable Cervantes
https://archive.org/[...]
Penguin
[38]
서적
Introduction to The Portable Cervantes
https://archive.org/[...]
Penguin
[39]
서적
Books: a living history
Thames & Hudson
[40]
웹사이트
How Don Quixote Handled an Unauthorized Sequel
https://www.plagiari[...]
2015-05-18
[41]
뉴스
To Quixote's village at the speed of a nag
https://web.archive.[...]
[42]
웹사이트
La determinación del lugar de la Mancha como problema estadístico
https://web.archive.[...]
Department of Statistics, University of Málaga
[43]
웹사이트
The Kinematics of the Quixote and the Identity of the "Place in La Mancha"
http://www.uv.es/pla[...]
Department of Applied Mathematics, University of Valencia
[44]
서적
The Quarterly Review
https://web.archive.[...]
2009-02-01
[45]
서적
Professor Borges: A Course on English Literature
New Directions Publishing
[46]
서적
Miguel de Cervantes' Don Quixote
Barron's Educational Series, Inc.
[47]
서적
Jerónimo Antonio Gil and the Idea of the Spanish Enlightenment
Oxford University Press
[48]
웹사이트
22 April 1616: Death of Spanish writer Miguel de Cervantes
https://www.surineng[...]
2022-04-22
[49]
웹사이트
En un lugar de la Mancha
https://www.gavilan.[...]
[50]
웹사이트
The Project Gutenberg eBook of The History of Don Quixote, Vol. I, by Miguel de Cervantes
https://www.gutenber[...]
[51]
웹사이트
Definition of QUIXOTIC
https://www.merriam-[...]
2024-04-15
[52]
웹사이트
Popular English Idioms and Their Curious Origins
https://www.invaluab[...]
[53]
웹사이트
Definition of fight windmills
https://www.collinsd[...]
[54]
서적
Miguel de Cervantes' Don Quixote
Barron's Educational Series, Inc.
[55]
서적
The American Heritage® Dictionary of Idioms
https://web.archive.[...]
Houghton Mifflin Harcourt
2003
[56]
학술지
Francisco de Robles, Cervantes, and the Spanish Book Trade
[57]
웹사이트
Don Quixote
https://web.archive.[...]
King's College London
[58]
백과사전
Cervantes, Miguel de
http://etext.library[...]
[59]
잡지
Don Quichotte, best-seller mondial
L'Histoire
2007-07-01
[60]
웹사이트
About Cervantes and Don Quixote
http://etext.library[...]
[61]
웹사이트
The 21 Best-selling Books of All Time
https://entertainmen[...]
[62]
웹사이트
Cervantes Collection
http://www.sl.nsw.go[...]
2015-06-19
[63]
서적
Don Quixote
Penguin
[64]
서적
Chivalry
https://archive.org/[...]
[65]
웹사이트
Library catalogue of the Cervantes Institute of Belgrade
https://web.archive.[...]
[66]
웹사이트
Don Quixote in Translation
https://web.archive.[...]
George Peabody Library
[67]
웹사이트
Don Quixote by Miguel de Cervantes, Translated by John Ormsby
https://web.archive.[...]
[68]
웹사이트
Proverb "Proof of the Pudding is in the Eating"
http://phrases.org.u[...]
2023-12-11
[69]
서적
Don Quixote
Barnes and Noble Classics
[70]
학술지
The Authorship of Smollett's "Don Quixote"
https://www.jstor.or[...]
1997
[71]
서적
The Project Gutenberg eBook of The Story of Don Quixote, by Arvid Paulson, Clayton Edwards, and Miguel de Cervantes Saavedra
http://www.gutenberg[...]
Gutenberg.org
2009-07-20
[72]
뉴스
Tilt
https://www.nytimes.[...]
2003-11-02
[73]
뉴스
Beholding Windmills and Wisdom From a New Vantage
https://www.nytimes.[...]
2003-11-14
[74]
웹사이트
Reviews: ''Don Quixote'' trans. Tom Lathrop
http://www.h-net.org[...]
H-Net
[75]
웹사이트
Reviews: ''Don Quixote'' trans. James Montgomery
http://www.h-net.org[...]
H-Net
[76]
서적
Don Quixote
https://books.google[...]
Lulu Enterprises Incorporated
2012
[77]
간행물
The Text of ''Don Quixote'' as Seen by its Modern English Translators
https://www.h-net.or[...]
[78]
서적
El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha
http://www.gutenberg[...]
Gutenberg.org
2010-04-27
[79]
웹사이트
Interview with Wasserman
http://users.ipfw.ed[...]
[80]
서적
Don Quixote
https://www.gutenber[...]
[81]
문서
Don Quijote 와 Don Quixote 의 철자 및 발음 차이 설명
[82]
문서
Don Quixote 이름의 의미 설명
[83]
문서
다양한 Don Quixote 번역 제목 비교
[84]
문서
다양한 Don Quixote 번역 제목 비교 (2부)
[85]
문서
Don Quixote 제목의 차이점과 숨겨진 의미
[86]
문서
1969년 초연 당시 가부키 배우의 명칭
[87]
웹사이트
돈키호테
https://www.allcinem[...]
[88]
웹사이트
돈키호테(1)<3回シリーズ>
https://www.nhk.or.j[...]
[89]
웹사이트
돈키호테(2)
https://www.nhk.or.j[...]
[90]
웹사이트
돈키호테(3)<終>
https://www.nhk.or.j[...]
[91]
뉴스
【マンガ探偵局がゆく】パロディの巨匠が名作をギャグ化 「みなもと太郎の世界名作劇場 ハムレット」
https://www.zakzak.c[...]
夕刊フジ
2018-02-25
[92]
웹사이트
みなもと太郎の世界名作劇場 ハムレット(漫画)
https://mangapedia.c[...]
[93]
서적
재편·초역판 『돈키호테』
백수사
1967
[94]
서적
돈키호테의 여행 신에 항거하는 편력의 기사
중공신서
2002
[95]
서적
돈키호테의 식탁
신조선서
1987
[96]
서적
돈키호테의 스페인 사회사
채류사
2020
[97]
서적
겐사쿠 돈키호테 라만차의 남자의 위자 소동
중공신서
1997
[98]
문서
Don Quixote 의 철자법 변천 및 발음 설명
[99]
문서
이달고의 의미 설명
[100]
서적
유럽에서 꼭 가봐야 할 여행지 100
상상출판
2011
[101]
웹인용
The top 100 books of all time
http://books.guardia[...]
[101]
웹인용
Don Quixote gets authors' votes
http://news.bbc.co.u[...]
[102]
문서
돈키호테의 본명에 대한 다른 이름 언급
[103]
문서
알론소 키하노와 돈키호테의 상징적 의미 비교
[104]
뉴스
2원기·피로회복에 안성맞춤 발레 ‘돈키호테’
http://www.entermedi[...]
엔터미디어
2013-08-30
[105]
웹인용
돈키호테 1 (재치 있는 시골귀족 돈키호테 데 라만차,El Ingenioso Hidalgo) 성균관대학교 오거서
https://book.skku.ed[...]
2023-01-09
본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.
문의하기 : help@durumis.com